Brutalidades en el léxico de los informáticos

Publicado el Miércoles, 14 de octubre de 2009
RAE

RAE

En "el mundo de las computadoras" tenemos varios términos inventados, o "españolizados" a partir de los términos originales en inglés.

Este post comenzó cuando Juan Funez buscaba un vocablo en español para la acción de "submit", y que no fuera "submitear". A partir de ahí empezamos a recolectarlos, a modo de diversión, y medio como experimento para ver nuestro poder de convocatoria a través de las principales redes sociales (Facebook, Identi.ca y Twitter).

Salimos a buscar más términos aberrantes que harían erizar a cualquier académico ilustrado de la Real Academia Española.

Acá el listado de los términos a los que llegamos hasta ahora, la mayoría son anglicismos, términos en inglés que se traducen de forma errónea al español. Por alguna razón, en ciertos casos nos hacemos entender mejor con estos términos para diferenciarlos o ponerlos en un contexto "en el mundo informático".

Términos por  Programadores:

  • Submitear - Todo empezó con "submitear", que es la acción general de los forms, su traducción: "enviar".
  • Encriptar, desencriptar - Vienen de "cifrar" y descifrar. Criptografía (WikiPedia): Con frecuencia los procesos de cifrado y descifrado se encuentran en la literatura como encriptado y desencriptado, aunque ambos son neologismos erróneos —anglicismos de los términos ingleses encrypt y decrypt— todavía sin reconocimiento académico.
    El término encriptar/desencriptar no es incorrecto. Seguramente si metés las cosas dentro de una cripta sea bastante seguro en muchos casos 😛
  • Interfas, Interfase - Sobre este tema ya comentó Enrique Place antes: ¿"Interfases" o "interfaces"? ¿"echo" o "hecho"?
  • Comitear - Del inglés "to commit", generalmente usado para enviar nuestros cambios a un repositorio. La traducción literal sería "cometer", o "comprometer" (creo).
  • Updeitear / Upgreidear - "Actualizar", también usado en repositorios, pero aplicable también a actualizaciones de todo tipo.
  • Taguear, Branchear - Cuando se habla de "hacer un tag (etiqueta)", o ramas en sistemas de control de versiones.
  • Checautear / Chequinear - "to check out", "to check in", cuando obtenemos el código de un repositorio, o lo enviamos.
  • Versionar - incluir en un VCS, sería "poner bajo control de versiones" si no estoy equivocado...
  • Parsear - Del inglés "to parse" (¿Analizar?)
  • Librería - Sé de gente que le salta la térmica de solo escuchar a un programador diciendo "agregué tal librería al proyecto". De WikiPedia: Librería, término informático falso amigo traducido de la palabra inglesa Library, el término correcto es biblioteca de programación o biblioteca informatica.
  • Debuguear / Debaguear - Del inglés "to debug". La traducción correcta es "depurar".
  • Pumpear - Esto fue un profesor de Juan hablando del pumping lemma. La traducción literal sería "bombear". En este caso lo traduciría no literalmente, a inyectar por ejemplo ya que representa una buena analogía.
  • JSonear - Dícese de aquel que intercambia datos a través de JSON 😛
  • Wrapear - La traducción literal sería "envolver"...
  • Linkear - ¡Enlazar!
  • Linkeditar - Enlazar.
  • Setear - De "setear una variable". La traducción literal sería "establecer".
  • Stackear - Podríamos decir "apilar", aunque seguro pensamos en cajas, y no en estructuras de datos...
  • Backupear, Restorear, Dropear - Relativo a bases de datos: respaldar, restaurar y "dejar caer" o "tirar" respectivamente.
  • Joinear - Siguiendo con bases de datos, cuando utilizamos joins entre tablas.
  • Rolbackear - revertir una serie de operaciones sobre una base de datos.
  • Codear / Codificar - Escribir código... aunque "codear" sería "pegarle a algo con los codos" y codificar algo así como aplicar un código a algo.
  • Castear - Creo que la traducción literal es "emitir". "Hacer un casteo", o "pasar de un tipo de dato a otro".
  • Splitear, Trimear - llamese a la accion de realizar un split (partir) y trim (arreglar, ordenar) respectivamente.
  • Deployar / Deploiar - La traducción literal de "deploy" dice ser "implementar" o "despegar". Cuando desplegamos una aplicación...
  • Matchear - Usado en expresiones regulares o en consultas de base de datos, deberíamos decir "hacer coincidir".
  • Randomizar - Cuando se quiere entreverar, u "ordenar" al azar.
  • Aletorizar / Aleatorizar - tampoco están en el diccionario.
  • Refactorear / Refactorizar - (del inglés Refactoring) es una técnica de la ingeniería de software para reestructurar un código fuente, pero la palabra refactorizar no está en el diccionario.
  • Testear - Hacer pruebas sobre un código, del inglés "to test".
  • Estalled - Brutalidad que se escucha mucho por mi oficina. Cuando algo "estalla" o simplemente "se rompe" y hay que arreglarlo. Etimología: Del brutalinglish: "estash", sinónimo de "explode".
  • Singletonizar / Singletonear - Aplicar el patrón de diseño "Singleton".
  • Appendear - Del inglés "to append", anexar.
  • Esquedulear - Del inglés "to schedule". También utilizado con el absurdo neologismo "calendizar". En el trabajo se usa mucho este término cuando utilizamos Cron.
  • Ranquear - tomar una variable valores en un determinado rango.
  • Mirrorear - espejar.
  • Performante - de "permormance", en cuanto a rendimiento, debería usarse "eficiente".
  • Customizar - (de "custom"), cuando debería ser "personalizar".
  • Recursivo/a - En recurrencia.
  • Hardcodear: perder flexibilidad y/o prolijidad dejando valores y/o comportamientos fijos en el código del programa.

Términos por Administradores de Sistemas/Redes:

  • Apt-gettear - Utilizar el comando apt-get. (incluye "updeitear" y "upgreidear" el sistema).
  • Routear - ¿Dar ruta? (por los enrutadores o más conocidos como "ruters").
  • Switchear - De los switchs... Sería "cambiar" o algo similar.
  • Bridgear - Caso genérico de switchear.
  • Estopear - "to stop" (dícese de un servicio): "stop the httpd service" 😛
  • Pinguear - Usar el comando "ping". Google lo traduce como: picar o producir un sonido corto y metálico
  • Par trenzado - Mucha gente habla de par trenzado para referirse al cable UTP, siendo que nunca ví trenzas de 2. El término correcto es par torneado.
  • Diggear - resolver el nombre usando dig.
  • Cayó / ha caído - Cuando un servidor deja de funcionar.

Términos por usuarios informáticos / internet:

  • Postear - Acción mediante la cual un blogger (ups, otro término...) entrega un "post" en su blog.
  • Browsear - Navegar por internet, de "browser", navegador en inglés.
  • Deletear - Borrar, del "delete" en inglés
  • Googlear - Esto creo que ya casi es un verbo en inglés: buscar en Google.
  • Fotoshopear / Guimpear / Gimpear - Manipular una imagen con Photoshop o GIMP (aunque esta última creo que solo Maxi y yo la decimos... fcr también).
  • Bootear - Arrancar la computadora, del inglés "boot".
  • Resetear - Reiniciar algo, del inglés "reset".
  • Twitear, Identi.quear - Acción de microbloguear a través de los servicios de Twitter e Identi.ca.
  • Copypastear - Copiar y pegar, acción bastante común en bloggers inescrupulosos 😛
  • Cssear - Maxi dice que esto es una forma de decir "escribir código CSS"...
  • Forwardear - Reenviar, generalmente referido al email y la acción de reenviarlo, que en inglés sería "Forward".
  • Ripear - Obtener las pistas de audio de un disco musical en formato digital. La traducción literal sería "rasgar".
  • Zipear, Rarear, Targezipear, 7zipear - Todas acciones referidas a comprimir archivos en los formatos zip, rar, tar.gz y 7zip respectivamente.
  • Loguearse / Desloguearse - Del inglés "login / logout", sería "iniciar o cerrar sesión".
  • Greppear - buscar (de grep).
  • Desfragmentar - anglicismo erróneo o más bien inexistente en español. Si bien es de uso bastante generalizado, la palabra no se encuentra en el diccionario.

Muchas gracias a toda la gente que se prendió a ayudar con los términos en las redes sociales, este post no puede ser considerado de mi autoría, sino de todos los que aportaron nuevos términos

Son más de 60 brutalidades, ¡espero nuevos términos en los comentarios!
Sigo agregando términos nuevos a medida que los van escribiendo en los comentarios 😀

46 comentarios en este post

Feed de comentarios
  1. Avatar

    Arlequín 14 octubre. 2009 - 11:03

    “Comitear” también aplica a bases de datos 🙂

    “Routear” muchas veces es traducido en base a “router” = “enrutador”, pero claro… ¡suena horrible! ja ja ja

  2. Avatar

    Arlequín 14 octubre. 2009 - 11:05

    Me había olvidado de “esquedulear”: to schedulle. También utilizado con el absurdo neologismo “calendizar”.

    ¿Qué sería? Y bueno, sería programar, coordinar o agendar…

  3. Avatar

    bellz 14 octubre. 2009 - 11:19

    No sé, pero dentro de la profesión, y mira que llevo años, no he escuchado ni la mitad, por lo menos de la gente que tengo mas cercana, compañeros de trabajo y amigos. Las que si que he oído y he utilizado, son “Librería” y “Parsear”, otras muchas ni sabía que existían.

  4. Avatar

    Nicolás 14 octubre. 2009 - 11:36

    rolbackear: retroceder una serie de operaciones sobre una base de datos.
    ranquear: tomar una variable valores en un determinado rango, sería.
    mirrorear: espejar.

  5. Avatar

    ramonimo 14 octubre. 2009 - 13:35

    No hace falta irse al inglés.En castellano ya hay usos muy particulares: He machacado la variable, el servidor se ha caido, el programa ha petado… Bueno, ahora voy a twitear esto 🙂

  6. Avatar

    Gastón 14 octubre. 2009 - 23:00

    Agrego otra:
    “Customizar” (de “custom”), cuando debería ser “personalizar”.

    Valen también adjetivos?
    Este es uno que es bastante común (y que me enferma): “PERFORMANTE” (de “performance”), es “EFICIENTE”!!

    Muy bueno el articulo que posteaste 🙂
    Saludos

  7. Avatar

    maxxximo 15 octubre. 2009 - 03:19

    bueno che con lo de: “Cssear” me referia a la gente que hala raro como con mucha sss, y lo de rarear me suena mas bien a ahcer algo ams raro, cosa q no le costaria de masiado a Fran o a gonza, y por ultimo me resta agregar uno a la lista: Jbosear – propio de Juanma alias J-boss

  8. Avatar

    Bernabé García 15 octubre. 2009 - 17:56

    nacho, el término encriptar/desencriptar no es incorrecto. Seguramente si metés las cosas dentro de una cripta sea bastante seguro en muchos casos 😛

    Mucha gente habla de par trenzado para referirse al cable UTP, siendo que nunca ví trenzas de 2. El término correcto es par torneado.

  9. Avatar

    Francisco Castro 15 octubre. 2009 - 19:53

    Para programación:
    linkeditar: enlazar.
    pumpear, en este caso lo traduciría no literalmente, a inyectar por ejemplo ya que representa una buena analogía.
    RECURSIVO, RECURSIVA -> EN RECURRENCIA ¡Aprendan matemáticas muchachos!
    hardcodear: perder flexibilidad y/o prolijidad dejando valores y/o comportamientos fijos en el código del programa.

    Para redes:
    bridgear (caso genérico de switchear).
    diggear (resolver el nombre usando dig).

    Para usuarios:
    gimpear, con la diferencia de que yo lo pronuncio /h?mp/
    greppear: buscar

    … to be continued

    • Avatar

      Manuso 31 mayo. 2016 - 04:24

      Perdona pero el término recursivo es perfectamente válido y es sinónimo de recurrente. De hecho el origen es latino y no inglés. Como deberás saber el inglés tiene fuertes influencias latinas aunque menos que en el español y la palabra tiene el tronco común. Así que brutalidad en mi opinión es poner algo sin informarse debidamente. Según la RAE:

      recursivo, va
      Del lat. recursus, part. pas. de recurr?re ‘recurrir’, e -ivo.
      1. adj. Sujeto a reglas o pautas recurrentes.
      2. adj. Gram. Dicho especialmente de un proceso: Que se aplica de nuevo al resultado de haberlo aplicado previamente. La subordinación es un proceso recursivo.
      3. adj. Gram. Dicho de una unidad o una estructura: Que puede contener como constituyente otra del mismo tipo.

  10. Avatar

    Gabonides 21 octubre. 2009 - 13:30

    Creo que debería incluirse “chuleta”, aunque no es inglés también es una brutalidad informática (por los cheetsheets o algo así)
    no les parece?

  11. Avatar

    Aldo Huerta 6 enero. 2010 - 17:11

    veo que hay uno que se les escapa, es muy común, soy de México y no sólo lo he visto aquí:
    “Accesar” del inglés “Accessing”. el Término correcto sería: “Acceder”.
    Accedo al servidor, accedo al correo no acceso.

    😀 Saludos

  12. Avatar

    Seba 19 marzo. 2010 - 10:02

    Lo realmente loco es que profesores en la facultad dicen cosas como “performante”, “matchear”, “(des)loguearse” y otras q no me acuerdo, asi que se seguirán usando porque nos educan en ese sentido…
    Buenisimo el post! me rei un rato xD

  13. Avatar

    Jener 5 septiembre. 2010 - 23:26

    Impresionante. En portugués brasilero tenemos el mismo problema: isquedular (esquedulear), butar o “dar um boot” (bootear), deletar (deletear), debugar (igual), comitar (comitear), dropar (dropear), resetar (resetear), zipar (zipear), lincar o linkar (linkear), fotoxopar (fotoshopear), backupear (igual), customizar (igual), logar y deslogar (loguearse/desloguearse), y ciertamente otros que no recuerdo o no conozco.
    La novedad para vos es el “printar”…

    “Codificar”, “desfragmentar” y “ramdomizar” existen en portugués. Felizmente se utiliza el verbo “restaurar” y no “restorear” o alguno similar.

  14. Avatar

    Martha 7 septiembre. 2010 - 19:41

    Esta muy buena la recopilacación que hicieron. Otra palabra que se usa a menudo es aperturar (derivada de apertura) en lugar de abrir que es el verbo del que deriva el sustantivo apertura.

  15. Avatar

    Yeiner Fernández 7 enero. 2011 - 01:51

    Linuxear: Usar el mejor SO del mundo (Yo ArchLinuxeo todo el tiempo, excepto en mi trabajo, donde me toca Windowsear XD)
    Rebootear: ¿Reiniciar?
    Crashear: Lo uso cuando alguna aplicación deja de funcionar (Crashed), me pasa mucho con Kontact, especialmente Kmail.

  16. Avatar

    math_roger 10 enero. 2012 - 18:00

    Puntero (pointer): Cuando se habla de programacion en C/C++, la traducción correcta sería “apuntador” – que apunta.
    Mandatorio (mandatory): En base de datos para campos requeridos, la traducción correcta sería “obligatorio”

  17. Avatar

    math_roger 10 enero. 2012 - 18:03

    Puntero (pointer) – Cuando se habla de programación en C/C++, la traducción correcta sería “apuntador”.
    Mandatorio (mandatory) – En base de datos para hablar de campos requeridos, la traducción correcta sería “obligatorio”.

  18. Avatar

    adrian 30 abril. 2014 - 23:59

    Eseculiar/eseculiarlo : insertar datos mediante sentencia sql y no por el sistema mismo.

    Levantar: cuando se pone en ejecución un servicio o cuando un servidor que se “cayó” vuelve a estar en funcionamiento

    Webear: navegar en internet

  19. Avatar

    splash 24 abril. 2017 - 20:37

    Que yo sepa comando es orden y la has utilizado para ‘pinguear’. De hecho iba a decir que no aparece comando, ¡normal!

  20. Avatar

    Mar Goli 15 marzo. 2019 - 08:34

    Tampoco es bueno intentar “españolizar” todos los términos técnicos. Es tan malo como usar anglicismos para todo, ambos son extremos.

    Hay anglicismos bastante justificados por su popularidad, o porque su “españolización” no es realmente equivalente y suena muy mal, por ejemplo lo que proponéis de “cometer” para “commit”. En cambio no tiene sentido decir “deployear” cuando puedes decir “desplegar”. Hay palabras que simplemente no las tenemos en nuestro idioma, y no pasa nada.

  21. Avatar

    Maribel Olguin 8 diciembre. 2020 - 12:57

    Está muy bien tu recopilación, pero crítica sin propuesta es solo chisme. Creo que a tu recopilación le hace falta un poco de investigación y proponer los términos que equivaldrían en español. Estoy de acuerdo con algunos comentarios que dicen que en muchas ocasiones no tenemos un equivalente perfecto en español. Una crítica constructiva es mucho mejor apreciada y ayuda a avanzar al mundo 😉
    Por ejemplo, ahora, ando tratando de encontrar un término en español que describa así de preciso a un sistema “performante”; es decir, que nunca se traba, que tiene la capacidad de respuesta cuando se necesita, que soporta muchas conexiones a al vez, que hace lo que dice que hace. La propuesta es “eficaz” pero creo que la palabra se queda muy corta.

  22. Avatar

    Jenny 30 abril. 2024 - 14:53

    En temas de procesos como las tareas de la herramientas como jira… he escuchado “taskear” para referirse a las tareas que se harán en un historia de usuario

  1. Fernando (fbt) 's status on Wednesday, 14-Oct-09 13:52:53 UTC - Identi.ca | 14 octubre. 2009 - 11:53

    […] https://picandocodigo.net/2009/brutalidades-lexico-informaticos/ a few seconds ago from choqoK […]

  2. meneame.net | 18 octubre. 2009 - 16:05

    Brutalidades en el léxico de los informáticos…

    En “el mundo de las computadoras” tenemos varios términos inventados, o “españolizados” a partir de los términos originales en inglés, términos aberrantes que harían erizar a cualquier académico ilustrado de la Real Academia Española. Como encriptar, i…

  3. El léxico informático | 20 octubre. 2009 - 00:06

    […] Vía: Picando Código […]

  4. Programadores, grandes deformadores del idioma | Cookieface | 16 marzo. 2010 - 00:40

    […] Y va mas allá de que los diseñadores somos de Marte y los programadores de Venus. Esta confusión tiene que ver con que son unos mal hablados 😀 Al menos encontré un excelente post que me clarifica algunas cosas: Brutalidades en el léxico de los informáticos (Picando Código) […]

  5. Refactorizar código: Sentido refactorizódico | Picando Código | 7 mayo. 2010 - 14:27

    […] Visto el tweer (publicado también en Identi.ca) juanduke me recomendó popularizar el término para poder agregarlo a Brutalidades del léxico de los informáticos. […]

Dejar un comentario

Toasty!