Cómo se pronuncia: Astérix

Publicado el 29 de abril de 2016

Astérix el Galo es una serie de cómics franceses creada por René Goscinny y Albert Uderzo. Las historias se publican como álbumes y están disponibles en español entre otros tantos idiomas. Siguen las aventuras de una irreductible aldea gala que resiste ahora y siempre al invasor, los Romanos, en el año 50 a.c.

Mis padres comenzaron a coleccionar los álbumes en casa cuando era chico, por lo que pasé gran parte de mi infancia leyendo a Astérix. Ya de grande continué la colección por mi cuenta y la sigo manteniendo en mi biblioteca.

Astérix

Hace poco compartiendo nuestra afición por esta serie con mi amigo Martín iniciamos la discusión de cómo se pronuncia el nombre del héroe galo y el de su mejor amigo Obélix. Para mí siempre había sido de pronunciación aguda, y no necesitaba un tilde. Para Martín, se pronunciaba “Ásterix”, siendo esdrújula. Y ahí empezamos la investigación.

Las agudas que llevan tilde son las que terminan en n, s, o vocal. Así que si fuera aguda, no sería necesario el tilde. Las esdrújulas siempre llevan tilde, pero como es un nombre, la A va en mayúscula. Y podía ser que debiera llevar tilde pero siguiera la costumbre de no usarlo en mayúsculas.

Fuimos a los álbumes para ver qué nos revelaban. El primero que agarramos llevaba todos los diálogos en mayúsculas y ningún tilde, por lo que no se pudo determinar como se acentúan los nombres propios:

Abraracurcix menciona a Astérix y Obélix - Astérix en Helvecia

Abraracurcix menciona a Astérix y Obélix – Astérix en Helvecia

Pero recordaba que en otros más nuevos sí había tildes:

Obélix menciona a Astérix - La Odisea de Astérix

Obélix menciona a Astérix – La Odisea de Astérix

Se ve que el tilde se pone en la e, por lo que sería una pronunciación de palabra grave. También comparamos como en los primeros álbumes el nombre venía escrito sin tilde en la e y más adelante sí se empezó a agregar el tilde:

Logo Astérix

Llegamos a que Astérix es el nombre oficial en francés, por lo que se escribe así, pero no necesariamente se pronuncia con acento en la e. Escribiendo en un conversor texto-voz en francés los nombres “Astérix” y “Obélix”, escuchamos que la pronunciación correcta sería con acento en la última sílaba. Mirando unos videoclips de las películas, la pronunciación (tanto en español como en francés) también se presentaba así.

No contentos con el resultado, Martín siguió investigando hasta encontrarse con esta página de Wikipedia que le dió cierre al tema:

Los nombres de los personajes de la serie Astérix el Galo han ido variando con el tiempo. En primer lugar se han puesto los nombres dados en el sitio oficial, que en el caso de los dos personajes principales se escriben en francés: Astérix y Obélix. La pronunciación en cambio es aguda: Asteríx, Obelíx, aunque en algunas partes de Hispanoamérica se pronuncia como esdrújula o llana.

A modo de conclusión podemos definir que la pronunciación correcta es con acento en la última sílaba, a pesar de que lleven tilde en la e en francés. Pero de todas formas hay partes de Hispanoamérica donde se pronuncia de las otras dos formas posibles.

¿Tuviste el gusto de leer las historietas de Astérix? Nos intriga saber cómo pronunciabas su nombre:

¿Cómo pronuncias el nombre de Astérix?

Ver Resultados

Loading ... Loading ...

14 comentarios en este post

Feed de comentarios
    • Avatar

      Raúl 30 abril. 2016 - 14:38

      Cuando se trata de Astérix, el único que puede decir “y punto” es Albert Uderzo. Uderzo es francés, habla en francés y piensa en francés, si le dices Ásterix no sabe de qué le hablas. Por cierto, se pronuncia Uderzó.

      Se puede entender que si alguien lee los nombres Astérix y Uderzo usando las normas ortográficas del español en vez del francés piense que son palabras llanas, pero no hay absolutamente nada ortográficamente correcto que pueda hacer sospechar que se trata de palabras esdrújulas.

      Firefox 43.0 Ubuntu 64 bits
      • Avatar

        Fernando 12 mayo. 2016 - 10:11

        Exacto, el acento en la e en francés cambia la pronunciación de la vocal en particular y no la acentuación de la palabra por lo que me comentaron.

        Firefox 45.0 GNU/Linux 64 bits
  1. Avatar

    Arlequpin 2 mayo. 2016 - 13:44

    Como pone Raúl, el tema es la incorrecta interpretación que le damos al tilde en los nombres franceses. No sé mucho de francés y poco recuerdo de los tres años de ciclo básico, pero el tilde no necesariamente indica un acento sino una manera de pronunciar la vocal (nasal, abierta, etc.).

    Por ejemplo, el nombre Citroën, que uno en castellano normalmente lo pronuciaría por omisión acentuándolo en la penúltima sílaba, en realidad se acentúa en la última (igual que Uderzo y que Astérix). La diéresis en la e final indica la pronunciación, no el acento.

    En el libro de francés del liceo, “En avant la musique!”, hay un ejercicio de escuchar en el que Astérix y Obélix se presentan a un escriba de un censo y le dicen: “Asterix et Obelix. Galoises.” Y lo pronuncian AsteRIX et ObeLIX.

    Casualmente, también en el liceo, tenía un compañero que les llamaba acentuándolo donde lleva el “tilde francés” y eso me generó dudas.

    Ahora ya sé que estaba en lo correcto 😛

    Google Chrome 50.0.2661.87 GNU/Linux 64 bits
    • Avatar

      Arlequin 2 mayo. 2016 - 13:52

      El que estaba en lo correcto era yo, no mi compañero 😉

      Qué tímido este Opera Browser. Se identifica como Chrome/Safari en lugar de Opera…
      User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/50.0.2661.87 Safari/537.36 OPR/37.0.2178.27 (Edition beta)

      Google Chrome 50.0.2661.87 GNU/Linux 64 bits
      • Avatar

        Fernando 12 mayo. 2016 - 10:21

        Pah sí, el que tengo instalado es igual, ahora “Opera” es “OPR” se ve. Un día de éstos debería actualizar el plugin de detección de navegadores, pero ese código está tan feo…

        Firefox 45.0 GNU/Linux 64 bits
    • Avatar

      Fernando 12 mayo. 2016 - 10:19

      Sí, es tal cual decís. Hablando con gente que estudió francés me dijeron eso mismo, lo que nosotros vemos como tilde en la e, es para pronunciar la vocal de cierta forma y no para acentuarla. Y si en francés se acentúan en la última sílaba, esa es la forma correcta de pronunciarlo 😛

      Firefox 45.0 GNU/Linux 64 bits
  2. Avatar

    Sedano 9 junio. 2018 - 17:03

    Por añadir otra perspectiva (porque en este tema no hay respuestas correctas o equivocadas, sino distintas opiniones) diré que decir que como en francés es aguda entonces así hay que pronunciarlo, no es muy convincente si recordamos que en francés TODAS las palabras son agudas… Por eso los franceses dicen “Pedró”, “Manhattán”, “Armaní”… para ellos, es lo normal. ¿Debemos entonces pronunciar cualquier palabra que venga del francés a la francesa? No sé. Con nombres “normales” de persona, puede que sea lo más adecuado, pero con un nombre inventado que viene de asterisco (en francés es astérisque, que suena exactamente igual que Astérix) pues… de verdad que no estoy seguro de que sea lo mejor.

    Google Chrome 66.0.3359.126 Android

Responder a Arlequin

Clic para cancelar respuesta.

Notificarme los nuevos comentarios por correo electrónico. Tambien puedes suscribirte sin comentar.

Toasty!